TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Petrus 1:8

Konteks
1:8 You 1  have not seen him, but you love him. You 2  do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 3  with an indescribable and glorious 4  joy,

1 Petrus 1:21

Konteks
1:21 Through him you now trust 5  in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

1 Petrus 2:21

Konteks
2:21 For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.

1 Petrus 2:24

Konteks
2:24 He 6  himself bore our sins 7  in his body on the tree, that we may cease from sinning 8  and live for righteousness. By his 9  wounds 10  you were healed. 11 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:8]  1 tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[1:8]  2 tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[1:8]  3 tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.

[1:8]  4 tn Grk “glorified.”

[1:21]  5 tc Although there may be only a slight difference in translation, the term translated as “trust” is the adjective πιστούς (pistous). This is neither as common nor as clear as the verb πιστεύω (pisteuw, “believe, trust”). Consequently, most mss have the present participle πιστεύοντας (pisteuonta"; Ì72 א C P Ψ 1739 Ï), or the aorist participle πιστεύσαντες (pisteusante"; 33 pc), while A B pc vg have the adjective. Thus, πιστούς is to be preferred. In the NT the adjective is routinely taken passively in the sense of “faithful” (BDAG 820 s.v. πιστός 1). That may be part of the force here as well: “you are now faithful to God,” although the primary force in this context seems to be that of trusting. Nevertheless, it is difficult to separate faith from faithfulness in NT descriptions of Christians’ dependence on God.

[1:21]  tn Grk “who through him [are] trusting,” describing the “you” of v. 20. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[2:24]  6 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[2:24]  7 sn A quotation from Isa 53:4, 12.

[2:24]  8 tn The verb ἀπογίνομαι (apoginomai) occurs only here in the NT. It can have a literal meaning (“to die”; L&N 74.27) and a figurative meaning (“to cease”; L&N 68.40). Because it is opposite the verb ζάω (zaw, “to live”), many argue that the meaning of the verb here must be “die” (so BDAG 108 s.v.), but even so literal death would not be in view. “In place of ἀποθνῃσκιεν, the common verb for ‘die,’ ἀπογινεθαι serves Peter as a euphemism, with the meaning ‘to be away’ or ‘to depart’” (J. R. Michaels, 1 Peter [WBC 49], 148). It is a metaphorical way to refer to the decisive separation from sin Jesus accomplished for believers through his death; the result is that believers “may cease from sinning.”

[2:24]  9 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[2:24]  10 tn Grk the singular: “wound”; “injury.”

[2:24]  11 sn A quotation from Isa 53:5.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA